Englisch → Deutsch | Spanisch → Deutsch | Ungarisch → Deutsch
Deutsch → Englisch | Spanisch → Englisch | Ungarisch → Englisch
Medizinische Berichte, Patienteninformationen, Aufklärungsbögen, Forschungsartikel.
Marketingtexte, Broschüren, Kampagneninhalte, Claims, Slogans – zielgruppenorientiert. Siehe auch Transcreation (Seite bald verfügbar).
Benutzerhandbücher, Produktdokumentationen, IT-Broschüren, Präsentationen.
Reiseberichte, Website-Texte für Hotels und Destinationen, Spa-Beschreibungen.
Verträge, Geschäftsberichte, rechtliche Unterlagen, Arbeitsunterlagen, allgemeine Wirtschaftstexte. KEINE beglaubigten Übersetzungen
Essays, Artikel, Vorträge, Abstracts, Studienunterlagen.
Ziel ist es, maschinell erstellte Übersetzungen so zu überarbeiten, dass sie verständlich, flüssig und grammatikalisch korrekt sind. Der Fokus liegt auf Rechtschreibung, Zeichensetzung und grundlegender Struktur. Ideal für allgemeine Inhalte mit geringem Korrekturbedarf.
Diese Methode bietet höchste Qualität durch umfassende sprachliche Überarbeitung und stilistische Feinabstimmung. Sie eignet sich für fachspezifische Texte, die höchste Genauigkeit und Sprachqualität erfordern. Hier wird intensiv strukturell überarbeitet und inhaltlich geprüft.